古典西班牙與佛拉明哥   許金仙女FLOR DE LOTO

(原載於西班牙陽光學刊1996.1997)

無標題文件

 

中國《詩經》大序說:「詩者志之所之也,在心為志,發言為詩。情動於中,而形於言。言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故詠歌之;詠歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。」故原來幾千年前,先人的智慧已經告訢我們——文學、藝術。

幕,一幕一幕打開;舞,一場一場的跳,舞台生涯伴著我過了大半輩子,其實我是醉心在西班牙舞蹈,而傾心在中國的文學。一九八九年,曾為陽光寫了一篇「許金仙女談佛拉明哥」,那時此地沒有中文打字設備,稿子寫好,要趁有人回台灣,順便帶回國內打字,再等有誰回西班牙,託他帶回來,校稿發現錯誤時,排版的美術系同學,就找來海外版的中央日報上的字,剪下來,挪挪移移將就補上去。歷年來同學會的辛苦,可愛點滴,無不叫老留學生們佩服。然而,如果沒有記錯的話,那篇文章是佛拉明哥藝術,開誠佈公於中國人世界的第一篇中文學術資訊。今在摯友楊立宏會長熱心敦促下,再度就西班牙舞蹈藝術著述本文。

古典西班牙

浪漫的人不是懶,只是對設定式的程序生活,墨守成規的俗事,不屑一顧罷了。屬拉丁民族的西班牙人,隨時伺機捉住一時、一刻的放蕩,去追求獨立自主的格人,自由自在無羈的生活。因此,思維空間尺度寬放,昜使人回歸人類本質之純真,異想天開之本性,而利於創造藝術之奇蹟。 

所以從地方舞蹈(DANZA REGIONALES)、波麗露部門舞蹈(ESCUELA BOLERA)、佛拉明哥舞蹈(FLAMENCO),直到今日的古典西班牙舞蹈(CLASICO ESPANOL),無非是藝術的奇蹟再重現。古典西班牙是以近代的音樂作家、文學作家的作品做為題材,種目繁多,今略舉三首代表性的作品如下:

路易斯.阿隆索的婚禮 (LAS BODAS DE LUIS ALONSO)

是抒發情感,熱情奔放又充滿激情的獨幕笑劇,全劇分成三部份場景,配上詩句。劇作家是哈維爾.布爾哥斯( JAVIER BURGOS),原名叫欄圈(EL ENCIERRO DE LOS TOROS),意思是關牛的牛欄。其劇情是諷刺的描述一位年老的舞蹈教師,與一位年輕女孩結婚的那個夜晚,情景籠罩著賓主盡情歡愉的喜宴上,主人又放出鬥牛讓賓客鬥玩,然而不管主人多麼盛情招待,總還避免不了賓客們的竊竊私語,有意無意的取笑這對老少配。

作曲是赫羅尼莫.希梅內斯音樂大師,於 1897 年127 日馬德里著名的輕歌劇院首演。此樂收集了安塔魯西亞地區的民歌樂風,如波麗露( EL BOLERO )、憂傷的佛拉明哥大調樂曲(LA  CANA ),維托舞曲(EL VITO)及南方歌謠( LA TONADILLA),輕快的凡丹戈舞曲(EL FANDANGO )…等。加以研磨創作出來的傑出音樂作品,不管在音調的高低強弱,或節奏的緊湊疏緩,都處理的完整無比,表現十足感性的南方安塔魯西亞風情的狂想樂曲。今天已成為一隻廣受觀眾歡迎,具代表性的古典西班牙舞蹈。

多洛蕾斯的火踏 (JOTA DE LA DOLORES)

托馬斯.布雷登(TOMAS BRETON),他成名的音樂作品甚多,其中這首多洛蕾絲的火踏樂曲。其創作靈感來自一齣歌劇劇本。 1895 16日,首演於著名的馬德里輕歌劇院,獲得很高的讚譽,之後在巴賽隆納的演出,更是尊榮備極,因此,托馬斯.布雷登被推舉為西班牙歌劇之父。

火踏源於西班牙的阿拉貢地區,包括薩拉戈薩( ZARAGOZA),特魯埃省(TERUEL),烏埃斯卡省( HUESCA),服飾特殊,足登麻織布鞋,用傳統的各式樂器演奏音樂、唱詞十分優美,音調高昂像似我國地方戲曲河南梆。其舞步獨創一格,甚少地方舞蹈有如此豐富的內涵。對於此種濃厚的地方性音樂舞蹈,舞者皆必須經過專門訓練,才能勝任其快速的活動,和變化多端的舞步。

然而,托馬斯以其神來之筆,將長久傳統樂器演奏的樂譜,做了一個偉大的突破一克服交響樂中,大量運用各種樂器的協調及技巧上的關節,創造這一首,也是唯一一首火踏舞曲。和諧流暢,如奇蹟般的交織在交響樂演奏世界中。

卡門 (CARMEN)

關於音樂方面,歐洲在保護其智慧財產法令上;作曲家,若逝世尚未滿百年的話,選用其音樂則必須要付使用權利金。所以,近幾年來,世界各國表演藝術界,簡直狂刮一片卡門風,我們不得不感謝,此位偉大的作曲家喬治比才先生( GEORGES BIZET 1838-1875年)。

喬治比才出生法國巴黎,終其一生,幾乎可說,未曾踏上西班牙國土一步,吸上一口西國空氣,卻憑空想像,譜出夢想中的西班牙情調旋律音樂,流傳於世,受世人代代歌詠。

1875年3月3日,在巴黎的一個小歌劇院首演的卡門,受到無盡的詆毀、譏諷、排斥、因為當時的社會是一片浮華風氣,這個民間寫實的劇情,無疑是不入流的。命運雖然如此晦暗乖舛,但時序推移,多變的歲月,使現實的世界漸漸接受其不可抹滅的藝術價值,據統計1900 年初,光在巴黎就有一千場的演出記錄,如今的卡門,無論是在音樂、舞蹈、戲劇、歌劇、電影、文學上,已經是舉世公認的曠世瑰寶。

相較於以芭蕾優雅演出的卡門方式,西班牙舞的卡門,更能深切的呈現出卡門的個性,畢竟芭蕾舞鞋,限制了在舞蹈中,採用西班牙式技巧,因此,若論芭蕾舞的卡門與西班牙舞的卡門表現,前者是美音,後者則是真實的原音。

卡門,其實是一個虛擬人物,歷年來各國藝術家,在詮釋這個角色的時候,無不淋漓盡致的表現西方型情感,殊不知若按照故事中,人物的出身來研究,西班牙的吉普賽人是來自東方的印度、巴基斯坦,所以卡門是東方個性情感的本質,再融入寄居西方的個性情感,相互影響後,散發出的一個東西綜合人物,而非「浪蕩」二字所能含蓋卡門,也許,當初比才作此樂曲時,即已會心巧設這個妙點,便使得「往後」不管東方、西方藝術家們,都有其不可輕視的發揮空間。

FLAMENCO=佛拉明哥

有回國內來的一位舞蹈教授,她問我佛拉明哥這四個字是什麼意思?我說佛拉明哥只有一個字。雖然只有一個字,但到如今仍身世撲朔迷離,如西人說的 CADA MAESTRILLO TIENE SU LIBRILLO。各派學者專家都有一番成書說法:

(一)英國人GEORGE BORROW,一八三○年,週遊西國歷經南部安塔魯西亞之後,所著的LOS ZINCALI一書中指出,西班牙人喚其境內之吉普賽人為佛拉明哥,他認為係由德國、荷蘭低地國,輾轉遷徙而來,但這理論至為武斷,據考證,定居伊比利亞半島上的吉普賽人(GITANOS)根本就未曾在那些國度落腳過。

(二)另有學者論佛拉明哥,源自阿拉伯文 FEL-AH MENKU,意思是逃亡的農民,這兩個字變成西班牙文的發音,演變而成。因為西班牙曾受阿拉伯民族,如中東、北非等,至深且鉅的影響八個世紀之久。

(三)RODRIGUEZ MARIN 則倡言,佛拉明哥男舞者,上身著短外套,下著貼身長褲,型如抱柱挺立般的紅鸛鳥。此般理論流傳較廣,但於情於理,總顯得有點兒向文藝氣息靠攏。

(四)GARCIA MATOS 教授,則以語源學論及佛拉明哥,依據西班牙十八世紀,意為「吹噓」之俚語,形容安塔魯西亞地區的人、事、物等,一切人文生活藝術演繹而來。認為替佛拉明哥這個字洗禮,從此編入年史的一安塔魯西亞景緻,是卡爾德隆(ESTEBANEZ CALDERON)寫於一八四七年之名著作,第一本使用佛拉明哥這個字的書籍,做為力證。

除以上所舉之外,有關來源,可說是眾說紛紜不勝枚舉,但不管如何,今天佛拉明哥這一個字的涵義,若用在人文生活上,則是情表趾高氣昂的神采跩勁,好勝逞強的英雄氣概,豪爽不泥的自居,歡愉浪漫的隨性。如果用在藝術表達上,則是為一番美的神韻下定義,替一股情感做見證。

他來自遙遠的族人,

    穿過歲月的墳場,

帶著褪殘的風華,

     他來自第一聲哭泣和初吻。

詩─加西亞‧洛卡

  譯-許金仙女     

佛拉明哥綜合阿拉伯民族、猶太民族、西班牙民族、印度民族(今居住西班牙的吉普賽人)以及南美民族,多種種族的音樂與舞蹈文化,結合再結合孕育而成的藝術。而其中,吉普賽人的音樂、舞蹈賦予佛拉明哥生命,最為濃厚,所以說吉普賽人是佛拉明哥藝術偉大的貢獻者。

  可是直到目前為止,能找到對吉普賽人,居留於西班牙的唯一證明文件(見附圖一),是一四二五年由阿爾方索( ALFONSO V DE ARAGON)簽發給胡安(JUAN DE EGIPTO),和他的族人在西班牙的通行證,由此可見在此之前,他們已經流浪散居在這塊土地上了。

  根據官方文件記載,十四世紀始即有歌唱、吉他音樂和舞蹈流行,然隨著時代變遷演化,佛拉明哥藝術像立定青山不放鬆,勁竹原出頑石中,千錘萬擊不搖動,任他……自行茁壯成一棵枝椏敏盛的大樹時,其存在價值到達不容勿視,已經是十八世紀末期了。當時的國王波旁王朝卡洛斯三世,便積極蒐集整理,但歲月的流失、科技的不張,卡洛斯三世國王,也只能為我們留下參考資料文件。不過近年來,西班牙南部一所格拉那達大學,成立了一門佛拉明哥文學研究,由一位吉普賽教授主持,相信有一天他的研究,會得到一個滿意的答案。

美的觀點

中國人謂美:以花為容、以柳為姿、以水為態、以月為神、以書為意、以玉為骨、以冰雪為肌。美的含蓄、優雅、內歛;南歐人則是情緒真、個性明、幽默懂、浪漫解、露骨透直的健康是為美。僅此東、西方對美的定義就不盡相同,欣賞事物的角度、觀法便有了異別。

  當吟詠心結的歌聲、詞意和著顫動的絃音,深觸內心底情感時,您所見到詮釋拂拉明哥的舞者,藉由舞蹈動作延伸,使身體空間舞至疾息湍喘,汗水涔涔,髮散釵落,進入靈光獨躍般的自我世界。以情造景、以心造境、自然而然流露於面部線條上,似喜、憎、悲、怨、戲謔、傲倪、嬌俏……種種人類本性之情緒,洞澈表情盡謂之美。而決非是「欲得周郎顧,時時誤拂絃」,頻頻的朝觀者投以巧笑倩兮,美目盼兮。當然某些狀況需要,可以適當運用,否則在西方人對美的觀點上很難認同。總之,美得真且善,會讓觀者不知不覺中,情緒隨之起伏產生同步感應,這種現像,俱是詮釋者達到完整的 -DUENDE FLAMENCO。

  有一回在長輩家做客,席間眾人談起佛拉明哥。長輩:「我們夫婦常去欣賞佛拉明歌,雖然不太懂,可是那種氣氛非常喜歡,但有一個疑問,為什麼他們總是皺著眉頭?跳得彷彿很痛苦。」 

仙女:「顰眉蹙額並不代表著愁慮痛苦,比方說,夫妻打情罵俏人之常情,要是夫人她有意無意的在您腿上掐了一把,不知您內中的感覺如何?」

  頓時在座諸位,都報以會心莞爾,接著笑朗開來,原本拘謹的飯局,變得隨和融洽。雖然我的比喻露骨了點,但有些感覺是只能意會難以文字語言表達。當然啊喲!痛是痛在肌膚上,至於內中感覺,那就個自領會去啦。

從中國的詞連想起

中國詩經之餘,留傳在巷俚之間的民歌,到了南北朝結合起胡夷之樂,而成為中國的詞。當您唸詞時候,浪淘沙、浣溪沙、鷓鴣天、采桑子、水調歌頭等等,有沒有發現,為什麼古代文人雅士填詞,會用到這些相同的「題目」,而內容卻完全不同,為什麼?因為這不是題目,而是「詞牌」。任何人都可以按照詞牌,規定的平、仄、韻、句式填一首甚至好幾首浪淘沙詞。所以佛拉明哥就好比中國的詞,有二十幾種「舞牌」,四十幾種「曲牌」和「樂牌」。一樣的按照快樂之舞( ALEGRIAS)舞牌的節奏、規則、理論去編舞,每個舞蹈家所編成的快樂之舞,都會不相同。此理即明,再去欣賞表演或閱讀書籍,就能走出疑慮,推敲到佛拉明哥藝術門扉。

以前西班牙人的傳統習慣,在酒棧裡淺酌一番,暢所欲言,把臂歡敘毫無拘束,直到夜深酒過數巡,意態、形態、窘態、醉態混淆的狀態下,放開胸懷,將諸形內心底的情愫,賦情於佛拉明哥,這種淺酌賦情的酒棧舞坊地方,人們稱之為 TABLO,此名一直延用至今,成為一種傳統佛拉明哥的感覺代名詞。同時的,在此地方有行話專用語,比如男舞者稱BAILAOR、女舞者BAILAORA、男歌者CANTAOR、女歌者CANTAORA、男吉他者TOCAOR、女吉他者TOCAORA。甚至連觀眾,被那入破舞腰紅亂旋(註一)的絕妙,振撼的情緒奮張時,也會發自肺腑之情,鏗然讚歎一一OLE。

所以當我們說佛拉明哥,它是包含三大藝術,佛拉明歌舞蹈、佛拉明哥吉他、佛拉明哥民歌。這三大藝術,都可以各自獨立成為一門表演藝術,但如果結合舞蹈( BAILE)、吉他(GUITARRA)、民歌(CANTE)、助興(JALEO)便是視覺上、音樂上、感情上完整的佛拉明哥舞台表演藝術。那麼充滿這種浪漫傳統色彩的去處,就是那,夜夜對人述說古往今來的TABLAO。

日本人說:「懂得欣賞西班牙舞蹈,才是跟得上本世紀流行。」

當選1996年西班牙小姐的MARIA JOSE SUAREZ,出生於賽維亞(SEVILLA),她的祖先是500年前,從日本來到西班牙,因戀棧這塊得天獨厚的土地,所以再也沒有歸返他那大紅圓的日本帝國,一代一代於此繁衍生根。根據西班牙國家觀光旅遊局統計,平均每年約30萬日本人到西班牙旅遊,欣賞佛拉明哥、鬥牛;相對的,西班牙卻只有九千人去觀賞日本精神堡壘富士山。現駐西班牙的日本大使JUTARO SAKAMOTO 幽默的說:「Un amor no correspondido(一個不相對稱的愛)」。

西班牙EL PAIS雜誌曾評論:「今天想要看最好的佛拉明哥,要到日本去。」為什麼他們愛好人士這麼多,而且日本國,又能佔有今昔佛拉明哥的國際舞台一席威風。當然民間群策群力,政府積極贊助支持外,重要因緣是有一位,精趼練究正統佛拉明哥舞蹈,好多年的日本舞蹈家一河上鈴子先生,積極的將之引進日本,歷經半個世紀之努力耕耘,才會獲得今日斐然成績。

河上鈴子,一九八八年二月十一日逝世於東京,享壽八十五歲。日本文化部、舞蹈界( PENA FLAMENCA)為追思「她」的偉大貢獻,特設立河上鈴子先生西班牙舞蹈獎,每年為日本人,舉行西班牙舞蹈比賽,若能贏得此獎者為一大殊榮,並奠定其在舞蹈藝術上的地位。

從一九八五年出版到現在,日本佛拉明哥雜誌月刊 EL PASEO(註二),據說是一九八五年更名的,之前已經出版十幾年了,專門報導日本,西班牙兩國的佛拉明哥藝術動態,及每個月,日本各地演出活動訊息。從這個現像,可以了解一本雜誌歷久存在,一定是有相當的消費人口。一九八六年西班牙電視台做了一集專題報導,統計在日本東京市內,就有二十六家西班牙舞蹈研究中心,全國約七十家,TABLAO十三家。另外專賣佛拉明哥書籍報章、錄影帶音樂公司、吉他樂器、服裝製作、響板道具、繪畫雕塑展等等。事隔多年了,確切數目,如今唯有翻一翻這本雜誌的廣告版,密密麻麻二十多頁,耐心數一數便可知曉。

一九九二年萬國博覽會、世界奧運會 EL PASEO記者群,專程赴地中海之約,深入西班牙做各項細密精要的採訪,被他們喻為中國的河上鈴子先生—佛洛黛蓮也是他們追蹤目標之一,結果我也「散步」在EL PASEO 裡了。

有一年西班牙國王璜.卡洛斯、皇后蘇菲亞訪問日本,日本裕仁天皇請他們欣賞日本人表演的佛拉明哥。觀後西班牙國王、皇后欽服不已,自己國家的藝術,竟受他國推崇光大,何幸而有之。接著每隔二~三年,日本的舞蹈團便會到西班牙來,表演西班牙舞蹈,做為文化交流。最近一次是去年九月,由日本文化部及駐西班牙日本大使館、駐巴賽隆納領事館,和西班牙駐日本大使館,贊助支持演出的 YOKO KOMATSUBARA舞蹈團。馬德里首演當晚貴賓、使節、藝術人士、商界熱絡的雲集一堂。

純然,盡理至明,無論任何一種精緻藝術,皆是人類智慧的昇華,有其存在的必然道理,也是落實國際間一一美滿文化外交之橋樑。  

   佛洛黛蓮西班牙舞蹈團 藝術總監

許金仙女  一九九六年于馬德里

註一:歐陽修詞。入破,古樂曲的繁音,類似佛拉明哥的 ESTRIBILLO。舞腰,指女性舞者美好舞姿。紅、衣飾。紅亂旋,紅影回轉旋成一片。

註二:EL PASEO,譯成中文是散步、閒逛、兜風。但在佛拉明哥的詞彙學裡,複數 PASEOS是指佛拉明哥吉他,獨有的一種特殊彈撥指法「RASGUEOS」。所以依拙見,對一本專寫獨特學術的藝術雜誌,其書名適於用文學化來體會。