留言板  
回覆此篇留言 回到留言板 | 管理者
我要留言:
952) IP記錄  Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; FunWebProducts; SV1 
Gabriela 
地點:
太平洋上的蕃薯
星期二, 八月 9, 2005 12:02  回覆

很不想一上留言版就怒氣沖沖,只是我真的受夠了!!!
一般台灣所說的"基督教"是指"新教",是自西元1517年馬丁路德在威登堡教堂張貼九十五條論證,開啟宗教革命,正式與羅馬教廷分裂後產生的新教.
所謂的基督教包括東正教,天主教及新教,所以不論是東正教徒還是天主教徒都是基督徒
台灣的翻譯真的要加油,不曉得各位有沒有看過"亞瑟王"這部電影,DVD裡的中文翻譯有一個很嚴重的錯誤,原文說的是Christian(基督徒),可是中文居然翻為天主教徒.更何況當時的羅馬帝國奉基督教為國教,時間點上就有很大的問題.
希望我們的政府可以訂定一個官方翻譯.


PS如果聽到我說"翡冷翠",不用懷疑就是佛羅倫斯,只是我比較喜歡忠於原文,因為她的原文是"Firenze"
留言內容:
訪客姓名:
密碼: