很不想一上留言版就怒氣沖沖,只是我真的受夠了!!!
一般台灣所說的"基督教"是指"新教",是自西元1517年馬丁路德在威登堡教堂張貼九十五條論證,開啟宗教革命,正式與羅馬教廷分裂後產生的新教.
所謂的基督教包括東正教,天主教及新教,所以不論是東正教徒還是天主教徒都是基督徒
台灣的翻譯真的要加油,不曉得各位有沒有看過"亞瑟王"這部電影,DVD裡的中文翻譯有一個很嚴重的錯誤,原文說的是Christian(基督徒),可是中文居然翻為天主教徒.更何況當時的羅馬帝國奉基督教為國教,時間點上就有很大的問題.
希望我們的政府可以訂定一個官方翻譯.
PS如果聽到我說"翡冷翠",不用懷疑就是佛羅倫斯,只是我比較喜歡忠於原文,因為她的原文是"Firenze"